星期一, 五月 07, 2007

名词的尊严和利益

 
 

Sent to you by pudding via Google Reader:

 
 

名词的尊严和利益

via 译言-技术与创业 by 维游 on May 07, 2007

原文作者:vipuser
原文链接:名词的尊严和利益
译者:维游

(这是一篇旧文,因为和翻译有点关系,推荐到译言大家读一下,有什么看法大家可以多多讨论 !)

blog这个词很简单,就是weblog的简写,意思就是网络日记。但把blog翻译成中文是个麻烦事,你想得到在意义上"博客","部落格"与网络日记有什么联系吗?台湾用"部落格",大陆用"博客",那么我们一起用"网志"吧!是为了名词的主体性,还是尊严?也许这里只是一个习惯和先入为主的问题,但谁又能够否认其中透露除的一丝尊严问题呢?

还有一个是是Ring Back Tone,也就是电话接通后听到的不是嘟嘟声,而是语音或音乐信号。在北美通常叫做Private Ring Back Tone,在韩国称为Colorful Ring Back Tone,简称为CRBT。而有人把它翻译成中文叫"彩铃",这个翻译很妙,可惜你不能随便使用,因为那是中国移动的注册商标,而中国联通要推行这项业务怎么办呢?苦思冥想,终于有了"炫铃"这个也很酷的名字。但是MMS在中国移动叫"彩信",中国联通该叫什么呢?"彩e "!有没有感觉味道差很多。而这给用户带来的是什么呢?经常是混淆,你用联通的彩铃了没?虽然大家都知道什么意思,但是这种说法已经侵犯了中国移动的利益了。这是名词的利益问题。

而我总想到wiki,wiki该叫什么呢?好像越来越模糊,有人声嘶力竭地叫喊我是把wiki翻译成"维客"的第一人,好像名词翻译过来就属于他了。而维基百科集体智慧的维基,其他站点也该让他们用用,而网站页脚的"维基",打上了(R)的标签,是否已经注册成为商标了呢?我没有去调查,但我不希望它已经是商标,因为维基并不等于维基百科。

当你没有背景知识,面对一个中文新词,想破脑袋也不知道它是什么意思,而当看到英文时一下子就明白时。你不会有点什么感想么?

名词虽然最终会随着时间流淌到一条大河里面,但一个词语的尊严和利益不免太过显露了人的自私和贪婪。

添加评论

相关文章:

媒体的未来(续)--对译言的评论


 
 

Things you can do from here:

 
 

没有评论: